En algunas ocasiones las existencias pueden estar erróneas o no se lo podremos conseguir en el plazo señalado. Confiamos en su comprensión y le agradecemos la confianza depositada. Esperamos no defraudarle.
La recuperació dels manuscrits de Joana de Vigo i Squella (1779-1855), aristòcrata il·lustrada ciutadellenca, ha posat al descobert diverses traduccions del francès, la primera de les quals és Ifigenia a Tàurida (1801), una versió d?Iphigénie en Tauride de Claude Guimond de la Touche, l?única de caràcter teatral de l?autora i la seva aportació més ignificativa, ja que es tracta de la primera traducció catalana coneguda d?aquesta tragèdia (representada el 1757 i publicada el 1758), que reinterpreta el text d?Eurípides amb les idees dels philosophes ?denúncia del fanatisme i de la intolerància; reivindicació de la raó, la natura i la sensibilitat?, en la qual es basà Gluck per a la seva versió operística de 1779. L?obra, mostra de la notable activitat traductora produïda a Menorca el tombant del segle xviii al xix, esdevé, juntament amb les versions teatrals d?Antoni Febrer i Cardona i Vicenç Albertí, un testimoni notable de la fortuna del gènere tràgic en l?àmbit literari català.
Este sitio web sólo utiliza cookies propias. Puedes configurar la utilización de cookies u obtener más información aquí
Más información sobre el uso de "cookies" y sus opciones de privacidad
Este sitio web utiliza cookies propias que se detallan a continuación en el panel de configuración.
A través del mismo, puede aceptar o rechazar de forma diferenciada el uso de cookies, que están clasificadas en función del servicio. En cada uno de ellos encontrará información adicional sobre sus cookies. Puede encontrar más información en la Política de cookies.
Estrictamente necesarias (técnicas):
Se usan para actividades que son estrictamente necesarias para gestionar o prestar el servicio que usted nos ha solicitado y, por tanto, no exigen su consentimiento.