En algunas ocasiones las existencias pueden estar erróneas o no se lo podremos conseguir en el plazo señalado. Confiamos en su comprensión y le agradecemos la confianza depositada. Esperamos no defraudarle.
El libro que tenemos en las manos es una traducción. La traducción ha sido hecha (yo diría que jugándose la vida) por el propio Baixeras. Nadie podría haberla hecho mejor: no puede tratarse de una traslación meramente informativa: en muchos casos, estaremos delante de un auténtico poema que ha nacido en castellano, Gozo y sufrimiento de la creación que se logra en la traición (traición: palabra quizá excesiva). El hecho es que nadie podría haberlo hecho mejor. Estoy tentado por la afirmación de que ahora mismo estamos ante un gran libro de castellano, aunque yo ame definitivamente el que fue causa en la matriz gallega.
Este sitio web sólo utiliza cookies propias. Puedes configurar la utilización de cookies u obtener más información aquí
Más información sobre el uso de "cookies" y sus opciones de privacidad
Este sitio web utiliza cookies propias que se detallan a continuación en el panel de configuración.
A través del mismo, puede aceptar o rechazar de forma diferenciada el uso de cookies, que están clasificadas en función del servicio. En cada uno de ellos encontrará información adicional sobre sus cookies. Puede encontrar más información en la Política de cookies.
Estrictamente necesarias (técnicas):
Se usan para actividades que son estrictamente necesarias para gestionar o prestar el servicio que usted nos ha solicitado y, por tanto, no exigen su consentimiento.