Avanzada

Libros

SON EN QUE CADA LINGUA SE SOLTA, O
En algunas ocasiones las existencias pueden estar erróneas o no se lo podremos conseguir en el plazo señalado. Confiamos en su comprensión y le agradecemos la confianza depositada. Esperamos no defraudarle.

Comentarios

A tradución cara ao galego forma parte da historia da nosa literatura. Ao entrar en diálogo coa creación propia, os textos traducidos achegan novas formas estéticas, criterios, temas e valores que configuran o polisistema nacional. Coñecer que obras se traducen ou indagar nas que non se traducen ou quen leva a cabo a mediación permite analizar o campo literario dende unha perspectiva sincrónica e diacrónica.

Luísa Villalta, autora celebrada no Día das Letras Galegas 2024, contribuíu a incorporar ao canon galego obras dramáticas fundamentais na historia da literatura teatral italiana como son o Manifesto por un novo teatro, de Pier Paolo Pasolini (Cadernos da Escola Dramática Galega, A Coruña, 1994) e A Mandrágora, de Niccolo Macchiavelli (Laiovento, Santiago de Compostela, 1998), esta última en colaboración con Francisco Pillado Mayor. Esta escolla, que conforma a primeira parte do volume, responde a un gusto persoal, tal e como se expresa nas reflexións e nas notas que xustifican as decisións adoptadas. Incluímos tamén aquí as versións en castelán dalgúns poemas de Manuel María, X. L. Méndez Ferrín, Uxío Novoneyra ou Pura Vázquez, que a Villalta tradutora procurou con vagar para dar a coñecer a produción literaria destas autorías no marco ibérico.

Nunha segunda parte da monografía, e froito da convocatoria de traducións lanzada pola revista Viceversa, Revista galega de tradución, ofrecemos unha serie de textos de Villalta, en verso ou en prosa, traslados a varias linguas (alemán, castelán, francés, inglés, italiano e polaco), sempre acompañados da versión orixinal que mantemos na grafía da escritora. As propostas de tradución conteñen algúns peritextos (notas e comentarios) que achegan luz sobre os retos que supón versionar para outros espazos e linguas á autora da Cidade Alta.

Otros libros del autor ALVAREZ LUGRIS, ALBERTO

Portada No Disponible
A CASA DO AMO

978-84-1110-488-3

REIMONDEZ MEILAN, MARIA, LUNA ALONSO, ANA, ALVAREZ LUGRIS, ALBERTO

UNHA VOZ, MOITAS VOCES. XELA ARIAS TRADUTORA
UNHA VOZ, MOITAS VOCES. XELA ARIAS TRADUTORA

978-84-9121-990-3

REIMONDEZ MEILAN, MARIA, LUNA ALONSO, ANA, ALVAREZ LUGRIS, ALBERTO

ESTILISTICA COMPARADA DA TRADUCCION
ESTILISTICA COMPARADA DA TRADUCCION

978-84-8158-180-5

ALVAREZ LUGRIS, ALBERTO

OS       FALSOS AMIGOS DA TRADUCCION. CRITERIOS DE ESTUDIO E CLASIFICACION

Otros libros de la colección FORA DE COLECIÓN

Portada No Disponible
INTRODUCIÓN Á TRADUCIÓN

978-84-1188-049-7

BOWKER, LYNNE

Portada No Disponible
LA ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL EN CAMERÚN

978-84-1188-051-0

OSCAR KEM-MEKAH KADZUE

REGRESO DE CHINA, EL
REGRESO DE CHINA, EL

978-84-1188-057-2

PRADA BLANCO, ALBINO

Portada No Disponible
ENTRE LAS IDEAS Y LOS HECHOS. ANTIGÜEDAD CLÁSICA, CULTURAS EUROPEAS Y QUEHACER H

978-84-1050-146-1

IER FERNÁNDEZ NIETO, FRANCISCO JAV, LOMAS SALMONTE, FRANCISCO JAVIER

Portada No Disponible
EXTRANJERO EN TODAS PARTES

978-84-339-4782-6

HALFON, MERCEDES

Portada No Disponible
EXTRANJERO EN TODAS PARTES

978-84-339-4843-4

HALFON, MERCEDES

Portada No Disponible
LA BELGIQUE LITTÉRAIRE

978-84-19524-61-4

GOURMONT, RÉMY DE